Заказать качественный контент и не переплачивать за сервис? Вы по адресу! Что пишут о нас в ZOON
Хороший перевод — это не подстрочник из словаря. Это адаптация смысла, стиля и тона для другой аудитории. Наши переводчики не просто знают язык — они понимают контекст, нишевую терминологию и умеют сохранить голос автора на другом языке.
Работаем с любым объёмом — от одного письма до полного сайта. При необходимости подключаем редактора-носителя языка для финальной вычитки.
Обсудить детали проекта
Пришлите текст и направление перевода — оценим сроки и стоимость
Написать в Telegram Написать в MAXНосители и билингвы — переводчики с реальным опытом жизни в языковой среде
Нишевая терминология — переводим с учётом специфики вашей отрасли
Без машинного перевода — только живой текст, проверенный редактором
Заполняйте поля — результат обновляется автоматически
Правильный перевод текста с русского на английский язык требует следования нескольким основным принципам:
1. Понимание контекста: Важно понять смысл и цель исходного текста на русском языке, чтобы передать его соответствующим образом на английский. Учитывайте контекст, в котором используется каждое предложение или выражение.
2. Грамматика и синтаксис: Соблюдайте правила грамматики и синтаксиса английского языка, чтобы создать грамматически правильные предложения. Обратите внимание на правильное использование времен, местоимений, предлогов и других грамматических конструкций.
3. Естественность и стиль: Старайтесь переводить текст таким образом, чтобы он звучал естественно и свободно на английском языке. Подбирайте английские выражения, идиомы и фразы, которые наиболее точно передадут смысл и интонацию исходного текста.
4. Точность и точное воспроизведение: Передайте все ключевые идеи и информацию из исходного текста. Старайтесь сохранить точность содержания, не добавляя или не исключая важных деталей.
5. Редактирование и проверка: После перевода прочтите текст на английском языке и проверьте его на наличие грамматических ошибок, несоответствий или неясностей. Редактируйте текст при необходимости, чтобы сделать его более точным и понятным.
Важно помнить, что перевод может иметь несколько вариантов, и определенные толкования могут зависеть от контекста. Переводчик должен стремиться к наилучшему передаче смысла и интенции оригинального текста, придерживаясь вышеупомянутых принципов перевода.
01. Какая уникальность ваших текстов?
Мы пишем на 100% уникальные тексты по text.ru, etxt.ru, content-watch.ru и т.д. В случае со сложными техническими текстами уникальность может быть ниже - это обсуждается на моменте согласования техзадания.
02. С какими сервисами вы работаете при написании текстов?
Со всеми популярными сервисами - Главред, Тургенев, text.ru и т.д.
03. Вы вносите правки в написанные вами тексты, и бесплатно ли это?
Мы вносим правки в написанные нами тексты. Если с нашей стороны были несоответствия техзаданию или смысловые ошибки/неточности - правки бесплатные. В остальных случаях правки вносятся за дополнительную стоимость.
ИНН 781720069424, ИП Нестерова Сюзанна Хачатуровна